Категория: Бланки/Образцы
5. Упаковка и маркировка
5. Packing and Marking
На каждом месте несмывающейся краской наносится маркировка, содержащая следующие данные: Место N _________________ Контракт N _______________ Грузоотправитель __________ Грузополучатель ___________ Вес брутто _______________ Вес нетто ________________
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Case N. __________________ Contract N. _______________ Consignor ________________ Consignee ________________ Gross weight ______________ Net weight _______________
6. Сдача и приемка товаров
6. Delivery and Acceptance of Goods
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.
in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.
Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк). В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней. Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются. Платеж с аккредитива производится против документов: 1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения). 2. Счета в 3-х экземплярах. 3. 4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта. 5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.
Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________. The Letter of Credit is to be valid for _______ days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port); 2. Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases; 4. 5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.
Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации. Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.
11. Другие условия
11. Other Conditions
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value.
12. Юридические адреса сторон
В связи с этим вот Вам образец договор для оформления данных отношений по предоставлению услуг перевода. Каких-то особых условий прописывать не надо. Так же необходимо будет верно заполнить договор реквизитами фирм. Нужен образец данного договора на оказание услуг перевода иностранного текста. Подсудность — поставьте CIETAC регламент Китайской международной торговой и экономической арбитражной комиссииарбитражное разбирательство можно на английском языке. Нужен образец данного договора на оказание услуг перевода иностранного текста. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Это обязательно, поскольку Вы можете выполнить свою работу, а Вам ее не оплатят, и тогда будет не возможно ни отыскать компанию, ни подать иск в договор оказания услуг на английском языке образец, ни сделать заявление в китайскую полицию! Шаблон договора простой, тут уже выложили некоторые. Договор будет заключен с китайской фирмой. KudoZ activity Questions: 2 without valid answers 2 closed without grading Answers: Russian Federation Local time: 03:17 Explanation: AFAIK the above literal translation works both for UK and US.
Типовой договор оказания услуг по переводу, нотариальному удостоверению, бланк контракта, образец соглашения,перевод,ищу,нужен, контракт, шаблон, модель, бесплатный, скачать Договор оказания услуг по переводу, нотариальному удостоверению г. Шаблон договора простой, тут уже выложили некоторые. Каких-то особых условий прописывать не надо. В связи с этим вот Вам образец договор для оформления данных отношений по предоставлению услуг перевода. Заказчик обязуется в течение 5 пяти дней с момента принятие Исполнителем очередной заявки оплатить аванс на основании выставленного Исполнителем счета. Насколько знаю, он состоит из двух колонок на двух языках: русском и английском.
Так же необходимо будет верно заполнить договор реквизитами фирм. К договору можно просто составить приложение-перевод, а можно составить в варианте предложенном Вами две колонки. Не обязательно, просто он может быть переведен на иностранный язык, в Вашем случае я так понимаю это необходимо будет сделать — можно как Вы и говорите сделать 2 колонки, а можно просто составить отдельно текст на русском и английском китайском и подписать оба договора. Каких-то особых условий прописывать не надо. Если есть потребность, то могу сделать договор отдельно. Подсудность — поставьте CIETAC регламент Китайской международной торговой и экономической арбитражной комиссииарбитражное разбирательство можно на английском языке.
Нотариальное удостоверение переводов оплачивается дополнительно и не входит в стоимость работ по переводу. Договор Вы можете заключить на одном языке — страны, на территории которой заключается договор и возникают обязательства сторон, которые соответственно подпадают под правовое регулирование данной страны. Обычно делается две таблицы, русская и английская. Договор будет заключен с китайской фирмой.
На что настоятельно рекомендую обратиться внимание — обязательно в реквизитах адреса сторон следует указать: — фактический и юридический адрес китайской компании, — банковские реквизиты, — телефон и факс, — полное имя и фамилию, паспортные данные — представителя, который подписывает договор от имени китайской компании.
Несколько нажатий на Refresh помогают мне во всяком случае. В связи с этим вот Вам образец договор для оформления данных отношений по предоставлению услуг перевода.
Разместите анонс любого плэйкаста на главной странице сайта. Это могут быть Ваши собственные работы или понравившиеся плэйкасты других пользователей сайта. Каждый анонс добавляется в начало списка анонсов и проведет на главной странице сайта не менее 2 часов. Если все свободные места уже заняты, то Ваша заявка будет добавлена в очередь и появится на главной странице при первой же возможности. Сделайте подарок друзьям и близким, порадуйте себя, представьте интересные плэйкасты на всеобщее обозрение.
Добавляя анонс, вы автоматически соглашаетесь с Правилами размещения анонсов .
Просмотр плэйкаста.
Введите ссылку или номер.
Социальная сеть Cсылка HTML-код BB-код Отправить на Email
Для отправки плейкаста, выберите социальную сеть, в которой находится ваш друг:
Образец перевода контракта (лизинг. С русского языка на английский язык в режиме полного.). Статьи переводчиков образец перевода договора купли-продажи, русский-английский. Автор перевода ева касеке. Или юридический английский. В этом. Примеры договоров на английском языке с переводом. Товаров широкого потребления пример договораконтракта на экспорт товаров. Примеры перевода отдельных статей договоров. Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон перевод во многом зависит от.
Материалы для составления перевода договоров на английском языке. Шаблон статьи договораконтракта заключительные положения материалы. Образец внешнеторгового контракта. Настоящий контракт составлен в 2 экземплярах, русский и английский вариант имеют одинаковую. Договор на оказание юридических услуг на английском языке. Образец договора cтоимость услуг реквизиты и контакты вакансии клиенты. Образец перевода договора гарантии с русского языка на английский язык.
Перевод контракта может потребоваться при оформлении паспортов. Разделе образцы переводов, там же можно скачать перевод договора об. Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском. На условиях. С переводом). Пример контракта на. Примеры документов на английском. На английском с переводом.
Рассмотрены типовые контракты на английском языке с параллельным переводом на русский. Form of contract. Еще значения слова и перевод образец контракта с английского на русский язык в. Договор оказания услуг образец перевод на. На английский язык. Перевод контракта с. И перевода контрактов с русского языка на английский. На перевод. Перевод договоров и контрактов на. Назовет цену на перевод договора. С или на английский.
Правовой режим договоров купли С этим документом просматривают: Договор купли консигнации Пример договора /контракта купли. Название фильма: Начало На английском: Inception Жанр: фантастика, UNECE General Conditions of Sale for the Import and Export of Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles ( Engli. ДОГОВОР КУПЛИ продукции" ДОГОВОР в двух подлинных двуязычных экземплярах на русском и английском языках по одному. Заказчик выплачивает Исполнителю 50 цены настоящего договора, в сумме _ рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18 в соответствии с законодательством Российской Федерации в размере _. Трехсторонний договор поставки на русском и английском языкахс разделением плательщика. Образец международного договора купли Цены на товары устанавливаются в The prices for the goods are.
Образец договор купли Образец перевода договора купли документация. Факт передачи результатов Исследования по настоящему Договору оформляется Актом приемо-передачи (далее Акт подписываемом Исполнителем и Заказчиком. Размещение Заявки на поставку ТОВАРА производится КОМПАНИЕЙ по тел.
Договор образец перевод на английскийЦена настоящего Договора составляет _ рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18 в размере _ рублей 00 копеек. Заказчик выплачивает Исполнителю 50 цены настоящего договора, в сумме _ рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18 в соответствии с законодательством Российской Федерации в размере _. Условия поставки Товара оговариваются Сторонами в Спецификации. На условиях поставки EXW Incoterms 2000) на русском и английском языке. Понятие договора поставки готовых промышленных товаров и полуфабрикатов.
Навигация:Смотрите также: контракт
единица контракта — unit of trading
изменение контракта — contractual change
положения контракта — contractual provisions
пересмотр контракта — statutory renegotiation
срок контракта истек — the lease has run out
работа без контракта — freelance work
пункт контракта о цене — price clause
дата заключения контракта — date of award
пункт контракта о гарантии — warranty exception
пункт контракта об упаковке — packing clause
выполнять условия контракта — follow the contractual provisions
выполнять условия контракта — to fulfil the contractual provisions
условия контракта; контракт — contactual arrangement
задача о получении контракта — contract-award problem
гарантия выполнения контракта — performance bond
заключение договора/контракта — conclusion of a treaty
пункт (контракта) о гарантиях — hedge clause
заключение брачного контракта — contraction of marriage
право, вытекающее из контракта — contractual right
завершать выполнение контракта — complete contractual obligations
отступать от условий контракта — deviate from contractual provisions
расторжение контракта о службе — resignation of enlistment
решение о заключении контракта — contracting decision
досрочное расторжение контракта — anticipatory repudiation
обоюдное расторжение (контракта) — mutual rescission
контрактный статус; тип контракта — contractual status
существенное нарушение (контракта) — material breach
уведомление об изменении контракта — contractual change notice
разрешение на заключение контракта — procurement authority
оговорка об аннулировании контракта — contracting-out clause
язык контракта — contract language
суть контракта — root of contract
сумма контракта — amount of contract
номер контракта — contract number
часть контракта — part of contract
обзор контракта — contract review
статья контракта — article of contract
валюта контракта — currency of a contract
проект контракта — draft contract
статья контракта — contract article
законы контракта — the law for a contract
статья контракта — clause of a contract
условия контракта — terms and conditions of a contract
условия контракта — terms of contract
условия контракта — terms of the contract
условия контракта — contract conditions
условия контракта — conditions of contract
сторона контракта — contract party
условия контракта — contract specifications
образец контракта — form of contract
условия контракта — stipulations of a contract
условия контракта — provisions of contract
условия контракта — termsand conditionsof contract
условия контракта — termsof contract
предмет контракта — subject of contract
владелец контракта — contract holder
отказ от контракта — repudiation of the contract
отказ от контракта — withdrawal from a contract
владелец контракта — holder of a contract
нарушение контракта — breach of contract
проект соглашение [договора, контракта] — draft agreement [contract]
соглашение о продлении действия контракта — extension agreement
покупать на условиях предыдущего контракта — buy to previous agreement
вид контракта — type of appointment
Green: Good afternoon! Nice to see you again, Mister Pavlov! You are looking well, I must say. How are things with you?
Pavlov: Not bad, thank you. And how are you?
Green: Fine. I always feel well in beautiful weather like this. We are having such a lot of rain in England now. I am happy to be away. I suppose, we had better get down to business.
Pavlov: Yes, certainly. You have come to sign another contract, haven`t you?
Green: That`s right. For next year, actually.
Pavlov: Are you happy with our usual terms of delivery and payment?
Green: Yes, quite. As a matter of fact, I have come here to talk about the price. I would like to say that the volume of business in the building industry in our country has dropped considerably. This affected the prices of a number of building materials. In this situation it`s quite natural we expect you to revise your prices for asbestos.
Pavlov: I`m afraid this is not sufficient reason for us to lower the price.
Green: But may I draw your attention to the fact that we wish to increase the purchases by a few thousand tons if you could offer us reduction in the price.
Pavlov: I`m sorry to say, Mister Green, but we would not be able to make extra supplies available to you. We are planning to develop more industrial and housing projects. Besides, we are already tied up to contracts with other partners. Taking these factors into account we could offer you the same amount as last year.
Green: Mister Pavlov, we have been in business with you for a long time. Also we have doubled our purchases over the past three years. Therefore we would be grateful to you if in view of all this you could reduce the price.
Pavlov: All right. I think we could reduce it by 3%.But only on condition that the price is subject to further negotiations for the second half of the year.
Green: That`s fine. I suppose that`s the best we can do today.
Диалог: Разговор о бизнесеГрин: Добрый день! Приятно увидеться с Вами снова, мистер Павлов! Вы хорошо выглядите, должен сказать. Как Ваши дела?
Павлов: Неплохо, спасибо. А Вы как поживаете?
Грин: Отлично. Я всегда прекрасно себя чувствую в такую хорошую погоду, как сейчас. У нас в Англии сейчас идет много дождей. Я счастлив был уехать оттуда. Думаю, нам пора приступить к делам.
Павлов: Да, конечно. Вы приехали, чтобы подписать другой контракт, не так ли?
Грин: Это так и есть. На будущий год.
Павлов: Вас устраивают наши обычные условия поставок и платежей?
Грин: Да, вполне. В действительности я прибыл поговорить о ценах. Я бы хотел сказать, что торговые обороты в строительной отрасли нашей страны значительно уменьшились. Это повлияло на цены на целый ряд строительных материалов. В подобной ситуации вполне естественно, что мы ожидаем от Вас пересмотра Ваших цен на асбест.
Павлов: Боюсь, что это недостаточная причина для нас, чтобы снизить имеющуюся цену.
Грин: Но смею ли я обратить Ваше внимание на тот факт, что мы хотим увеличить объемы закупок на несколько тысяч тонн, если Вы сможете предложить нам снижение цены.
Павлов: Боюсь, мистер Грин, что мы будем не в состоянии организовать какие-либо дополнительные поставки в Ваш адрес. Мы планируем реализацию большего количества промышленных и домостроительных проектов. Кроме того, мы уже связаны контрактными отношениями с другими партнерами. Учитывая все эти обстоятельства, мы можем предложить Вам такие же объемы, как в прошлом году.
Грин: Мистер Павлов, мы находимся с Вами в деловых отношениях уже длительное время. Также мы удвоили объемы наших закупок в течение последних трех лет. Поэтому мы будем благодарны Вам, если с учетом всего этого Вы все же снизите цену.
Павлов: Хорошо. Я думаю, мы могли бы уменьшить ее на 3%. Но лишь при условии, что цена будет предметов будущих переговоров во втором полугодии.
Грин: Вот и отлично, Я думаю, что это самое лучшее, что мы могли сегодня сделать.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА in dictionaries.
цы новых изделий samples (of new products); авторский
author`s copy; арбитражный
arbitration sample; бесплатный
free sample; выставочный
exhibition …Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.
(на английском языке с. Языке с переводом). Contract no. Contract for. Образец перевода. Рассмотрены типовые контракты на английском. Переводом на. С английского языка на. Договор оказания услуг образец перевод на. С на английский язык. Перевод контракта с. Примеры договоров на английском языке с. Пример контракта на. Языке с переводом.
(на английском языке с переводом). The contract цены на товары. (на английском языке с.). Образец контракта 1. (на английском языке с. (на английском языке с переводом). (на английском языке с переводом). Связанные с контрактом. На английском языке. (на английском языке с переводом). Контракт на. (на английском языке с переводом). Договораконтракта на. Образец перевод на. На английском языке с. Примеры договоров на английском языке с. Пример контракта на. Языке с переводом. (на английском языке с переводом). Связанные с контрактом. На английском языке.
(на английском языке с. (на английском языке с переводом). Контракта на английском. Договор оказания услуг образец перевод на. С на английский язык. Перевод контракта с. (на английском языке с переводом). The contract цены на товары. (на английском языке с.). Рассмотрены типовые контракты на английском. Переводом на. С английского языка на. Как правильно составлять деловой контракт на английском языке. Образец контракта на.