Руководства, Инструкции, Бланки

особенности языка и стиля деловых писем международного образца img-1

особенности языка и стиля деловых писем международного образца

Рейтинг: 4.0/5.0 (1861 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Особенности русской и зарубежной школ делового письма - Студопедия

Особенности русской и зарубежной школ делового письма

Знакомство с зарубежной школой делового письма является необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля принятых в практике деловой переписки страны получателя корреспонденции.

Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера; общепринятым является стремление автора продемонстрировать свое красноречие и эрудицию.

В книге известного американского специалиста в области делового письма Рона Теппера «250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип составления деловых писем. Его суть выражается формулой: Внимание – Интерес – Просьба – Действие (формула построения рекламных текстов: Внимание – Интерес – Желание – Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию.

Сопоставление правил написания делового письма, выделяемых Р. Теппером (1. Пишите коротко и просто. 2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов.

3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц. 4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом Внимание – Интерес – Просьба – Действие 5. Используйте в письмах разговорную речь) с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет определить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последующим они существенно расходятся.

Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т.е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», собирательные существительные администрация, дирекция используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу, пишут прошу, вместо я выполнил пишут мною выполнено.

В западной и американской школах делового письма представлены как «МЫ-подход» (например: «Мы была огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией…» ( письмо-извинение), так и «Я-подход» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку №1234 от 15 ноября 1997 года… » (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.

В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат – коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо.

Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением…, С наилучшими пожеланиями… чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.

Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же в первую очередь обеспечивается точными, бесспорными фактами. Такое понимание убедительности официального послания является общепризнанным и обязательным для всех культур делового письма. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит в первую очередь от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено.

Существенно различаются требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемых языковых форм и моделей. Для Делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата.

При составлении деловой корреспонденции для зарубежных партнеров следует учитывать, что правила оформления деловых писем, состав и месторасположение реквизитов, принятые в отечественном деловом письме, отличаются от стандартов оформления деловых писем международного образца.

Знакомство с традициями зарубежной школы делового письма расширяет общее представление о стиле и приемах письменного делового общения. Однако механический перенос языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, в практику отечественной деловой переписки нельзя считать продуктивным, поскольку это противоречит общему требованию унификации языка и стиля документов.

Другие статьи

История формирования официально-делового стиля Официально-деловой стиль речи, сферы его функционирования

История формирования официально-делового стиля.


Функциональные стили русского языка начинают формироваться в XVIII в. после реформ Петра I в области политической и культурной жизни российского государства. Император стремился ограничить сферу распространения церковнославянского языка. Он считал, что образцом должен стать язык «посольского приказу». В Московской Руси было два параллельных книжных языка: церковнославянский и деловой язык приказов, то есть учреждений, ведавших отдельной отраслью управления или отдельной территорией. Существовали, например, Посольский приказ, Сибирский приказ. Деловой язык был очень близок к живому московскому наречию. В течение XV-XVI вв. Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи. В результате длительного процесса их взаимодействия к концу XVII – началу XVIII в. общегосударственный приказный язык становится общим языком Московской Руси, из которого впоследствии и сформировался современный русский литературный язык.

Петр I не зря выделил именно эту разновидность русского языка (язык «посольского приказу»): среди множества памятников древнерусского языка, многие из которых были написаны на церковнославянском – литературном языке той эпохи, именно деловые документы выделялись по своим языковым особенностям, так как в их основе был живой разговорный язык различных российских территорий.

Зарождение русской официально-деловой речи начинается с X в. с эпохи Киевской Руси. Деловые тексты появляются, как только зарождаются государственно-правовые отношения. Первоначально это были тексты «духовных грамот» - завещаний (Мстиславова грамота, грамота Варлама Хутынского), написанные в XI в.; «договорных грамот» - межгосударственных соглашений (Смоленская грамота, Рижская грамота – XIII в.); самый ранний свод законов, важнейший памятник древнерусского права – «Русская правда» (XIII в.).

В XVI-XVII вв. в связи с укреплением московского государства расширяются и укрепляются государственные институты власти, функционирует множество приказов (органы государственного управления). В 1649 г. издается Соборное уложение – первый печатный свод законов российского государства. В течение этих лет совершенствуется язык документов, появляются особые стандартные фразы – речевые клише, которые принято употреблять в определенных местах тех или иных документов, оформляются основные жанры.

Официально-деловой стиль речи, сферы его функционирования


Слово официальный значит “правительственный, должностной служебный”. “Язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков” (Л. В. Щерба). Поэтому в официальных документах неупотребительны слова с переносным значением, а также эмоционально окрашенная и разговорная лексика.

Для официального стиля характерны как раз те специфические слова, устойчивые словосочетания и обороты, которые принято называть канцеляризмами.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг. Документ официально – делового стиля отличается отсутствием эмоциональной окрашенности, сухостью.

Использование языковых штампов и стереотипов (клише) в официальных документах являются обязательным, но в разговорной речи или в художественных произведениях неуместно. Официальный документ должен быть кратким и написан таким образом, чтобы в нем сразу можно было бы найти необходимую информацию. Поэтом для того, чтобы понять, о чем документ, кому адресован, ему предается определенная форма.

Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений: между странами, между органами государственной власти, между государственной властью и населением, между предприятиями и частными лицами и т.п. в процессе из производственной, хозяйственной, юридической деятельностью.

Таким образом, сфера применения деловой речи может быть представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор жанров документов, соответствующих этим ситуациям.

Собственно официально-деловой (канцелярский)

Юридический (язык за-конов и указов)

Дипломатический (между-народные соглашения, коммюнике, конвенции)

Официально-деловой стиль подразделяется на три подстиля.

Схематически это можно представить следующим образом:

Основные жанры официально-делового стиля


«Язык официальный, - писал известный французский языковед Шарли Балли, - резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых факторов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов… и кончая статьями кодексов и конституции.»

При изучении официально-делового стиля мы имеем дело с документами, то есть с деловыми бумагами, обладающими юридической силой, что обусловливает письменный характер реализации языковых средств стиля. Однако не исключается и его устная форма (выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах).

Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формуляра (схемы) соответствующего документа. Владение нормами официально-делового стиля предполагает знание правил составления документов различных жанров. Выбирая соответствующий ситуации жанр документа, пишущий выбирает тем самым и единственно возможную в данном случае форму документа.

Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Это могут быть следующие данные:



  1. об адресате (кому адресован документ);

  2. об адресанте (кто является автором документа);

  3. наименование жанра документа;

  4. опись документальных приложений (если они есть);

  5. дата;

  6. подпись автора и др.

Следовательно, под жанровой формой документа понимается сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема – их взаимосвязь и последовательность.

В некоторых документах название жанра обязательно, иногда оно может уточняться, например, Договор купли-продажи, Договор аренды, Соглашение о намерениях. Полное заглавие документа чрезвычайно важно в дипломатическом и юридическом подстилях, в некоторых оно не ставится (например, в деловых письмах).

Наиболее частотные жанры официально-делового стиля:


Обращение, соглашение, договор, коммюнике

Жанры делового стиля настолько разнообразны, что при их классификации используется множество критериев. Так жанры канцелярского подстиля характеризуются общим понятием служебный документ, который функционирует в административно-управленческой и научно-технической сфере. В настоящее время существует около 60 управленческих документов, которые делятся по своему функциональному назначению на несколько групп:



  1. личные;

  2. директивные и распорядительные;

  3. административно-организационные;

  4. информационно-справочные;

  5. деловые;

  6. финансовые и учетные документы.

Каждый документ имеет определенную текстовую форму. Различают 5 типов записи текстов:

  1. линейная (автобиография, заявление, доверенность и др.);

  2. трафарет (справки, договоры, контракты);

  3. таблица (финансовые документы);

  4. анкета (личный листок по учету кадров);

  5. тексты-аналоги (решения, приказы, распоряжения, постановления).

Образцы управленческих документов, их композиция и оформление закреплены в государственном стандарте «Организационно-распорядительная документация. Основные положения.» - М. Главархив, 1975.
  1. Особенности составления официально-деловых текстов


Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт.

К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, от именных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того, что и др.). А также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если. ; на том основании, что. ; по той причине, что. ; с тем условием, что. ; таким образом, что. ; то обстоятельство, что. ; тот факт, что. и т. п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

Главная черта официальной бумаги – ее стандартная форма: все заявления, доверенности, справки и другие деловые бумаги пишутся одинаково. Поскольку значительная часть текста таких бумаг повторяется во всех документах данного типа, для многих из них существуют бланки, на которых повторяющийся текст уже напечатан.

Рассмотрим схемы организации текста личных документов (заявление, доверенность). Составные части этих документов в их последовательности повторяет набор реквизитов; 1) наименование адресата; 2) наименование адресанта; 3) наименование документа; 4) формулировка просьбы, предложения, жалобы и по возможности краткой, но исчерпывающей аргументации; 5) дата; 6) подпись.

Заявление – документ, адресованный должностному лицу и содержащий определенную просьбу или предложение. Заявление содержит следующие реквизиты:



  • Адресат (должность, инициалы и фамилия должностного лица);

  • автор заявления (в родительном падеже указывается фамилия, имя, отчество);

  • вид документа (заявление);

  • текст (формулировка);

  • ссылка на приложения (если они есть);

  • подпись, дата.

Следует обратить внимание, что наименование адресата пишется вверху с отступом в треть строки. Фамилия, имя, отчество и другие реквизиты заявления пишутся под адресатом без предлога от. Слово заявление пишется со строчной буквы и после него ставится точка. Текст заявления пишется с красной строки и начинается с существа вопроса, обращения (прошу перевести, прошу предоставить, прошу проверить и т.д.). Формула изложения свободная. Дата ставится после текста слева, а подпись – справа. Наименование адресата оформляется следующим образом: если это название организации, то используется предлог в и винительный падеж: в паспортно-визовую службу Центрального ОВД; если это название должностного лица, то используется дательный падеж и винительный падеж: начальнику налоговой службы, мэру Екатеринбурга.

Другой распространенный жанр документа – доверенность. Доверенность – документ (письменное уполномочие), выдаваемый одним лицом (доверителем) другому лицу (представителю) для представительства перед третьими лицами на совершение сделок, получение денег, товарно-материальных ценностей и др. действий.

Реквизиты доверенности:

  1. наименование документа;

  2. наименование доверителя, представителя;

  3. содержание и объем полномочий;

  4. срок действия доверенности;

  5. дата совершения доверенности;

  6. иные сведения, предусмотренные действующим законодательством;

  7. доверенность заверяется печатью и только тогда получает юридическую силу.

К распорядительным документам относят Постановление, Распоряжение, Приказ.

Постановление – правовой акт, принимаемый некоторыми центральными органами коллегиального управления в целях разрешения наиболее важных задач, стоящих перед данными органами, например, Постановление Правительства РФ, Постановление Совета учредителей банка.

Распоряжение – акт управления государственного органа, имеющего властный характер, изданный в рамках присвоенной должностному лицу, государственному органу компетенции, имеющий обязательную силу для граждан и организаций, которым это распоряжение адресовано. Распоряжения являются подзаконными актами и делятся на две группы: распоряжения общего и конкретного характера длительного действия и распоряжения, касающиеся конкретного вопроса: Распоряжение декана факультета, Распоряжение начальника телефонного узла.

Приказ – самый распространенный вид распорядительного документа, применяемого в практике управления; он издается по основным вопросам внутренней жизни учреждения, а также по кадровым вопросам (приказы о приеме на работу, об увольнении, о командировках и т.п.).

К административно-организационным документам относят контракт, договор, устав, планы, отчеты. Наиболее распространенным документом этого типа является контракт, или договор. Образец такого документа можно увидеть в приложении.

Справки – документы, содержащие описание и подтверждение тех или иных фактов и событий. Справки делятся на 2 группы: информация о фактах и событиях служебного характера и справки, выдаваемые заинтересованным гражданам и учреждениям, удостоверяющие какой-либо юридический факт.

Докладная записка – документ, адресованный руководителю и информирующий его о сложившейся ситуации, имевшем место явлении или факте, содержащий выводы и предложения составителя.

Деловые письма применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности. По функциональному признаку деловые письма можно разделить на 2 группы:



  1. письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос, письмо-предложение, письмо-обращение, письмо-просьба);

  2. письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение, письмо-приглашение, письмо-напоминание).

Письма-ответы всегда должны содержать индекс того письма, которое явилось причиной переписки.

Деловые письма в зависимости от содержания могут быть сопроводительными, информационными, гарантийными, рекламационными, письмами-напоминаниями и т.д. Деловое письмо может быть многоаспектным, то есть содержать и гарантию, и напоминание, и предупреждение.

По тематическому признаку проводится условное различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Деловая корреспонденция – это переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции.

Каждая разновидность делового письма характеризуется аспектом содержания и языковой формулой. Под языковой формулой подразумевается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, профессиональной функции. Например, языковой формулой гарантийного письма является выражение «гарантируется», «оплату гарантируем», и т.п. письма-напоминания – «напоминаем».

Оформление деловых писем осуществляется в соответствии с ГОСТ 6.38-90. Этим стандартом определяются содержание и форма, а также место проставления на бланке документа реквизитов делового письма: авторские реквизиты, адресат, дата, номер (индекс), заголовок к тексту, текст, отметка о приложениях, подпись.

В последнее время распространилось мнение, что деловые письма теряют свою актуальность, особенно в связи с развитием телефаксовой формы передачи информации. С этим трудно согласиться, поскольку информация, передаваемая по факсу, предварительно должна быть оформлена на бумаге по существу в виде делового письма со всеми необходимыми реквизитами.

В сфере культуры деловой речи действуют наряду с языковыми нормами текстовые нормы, регламентирующие построение текста документа. Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводится к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, а для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документов.

Текстовые нормы различаются по степени жесткости/гибкости организации в зависимости от того, фиксируют ли указанные нормы такие признаки, как а) набор параметров (реквизитов); б) их последовательность; в) их пространственное расположение. Например, если документ регулирует отношения между юридическими лицами, то указываются юридические адреса, номера банковских счетов; если между гражданами, то указываются адреса, паспортные данные и т.п.

Первый тип текста представляет собой образец-матрицу (или готовый формуляр). Он характеризуется фиксированностью всех трех параметров организации текста: а) набора параметров (реквизитов); б) их последовательности; в) их пространственного расположения. Образец-матрица имеет наиболее жесткое ограничение на все параметры, наиболее полная унификация документов, таких как справка или доверенность. Для образка-формуляра существенной является фиксированная организация постоянных элементов содержания в таких типах текстов как готовые бланки справки или анкеты: в них на первый план выступает роль пробелов. Составление таких документов пишущим резко ограничивает его свободу, ему приходится отвечать на вопросы (как в анкете) или заполнять графы (как в справке или доверенности). Образцы-формуляры требуют от пишущего минимум усилий, постоянно прямо указывая на то, что и где он должен писать.

Второй тип текста представляет собой образец-модель. У него больший по сравнению с образцом-формуляром уровень гибкости нормы, большая свобода при фиксированности двух основных параметров текста: а) набора основных содержательных элементов (реквизитов) и б) их последовательности. Здесь единственный «творческий» реквизит: формулировка просьбы или жалобы и ее аргументация.

К текстам типа образца-модели относится большая часть деловых писем. Для них характерно размещение текста письма на бланке, тем самым оказываются сообщенными реквизиты (наименование организации-адресата, почтовый адрес, номер телефона и телефакса, дата подписания и/или отправка документа).

Ужесточение образца-модели может привести к превращению текста документа в образец-формуляр (например, готовые бланки для заявлений об отпуске или справки о заработной плате).

Третий тип текста – образец-схема. Это наименее жесткий тип организации документа. Он характеризуется только одним параметром: а) набором основных элементов содержания (реквизитов), причем, чаще всего имеет место употребление реквизита в качестве начального элемента.

Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов речи, необходимых в официально-деловых отношениях.

Образцы многих деловых документов закреплены в ГОСТах, в которые иногда могут вноситься изменения. Так, например, по традиции было принято начинать текст акта с формулы: «Мы, нижеподписавшиеся, …», но ГОСТ 6.39-72 отменил это привычное начало, регламентировав другую текстовую формулу со значением основание: «В соответствии с приказом директора…».

В последнее время в деловой корреспонденции и в документах, публикуемых в прессе, все чаще вместо традиционного восклицательного знака после обращения встречается запятая, подобно тому, как принять в английских текстах. При этом самый текст письма, как принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной, например:

Уважаемый Игорь Михайлович, обращаемся к Вам с просьбой…

Таковы те немногие изменения, которые можно наблюдать в последнее время в регламентации языка официально-деловой документации.

Языковые особенности текстов официально-делового стиля


Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документов, обеспечивающих их юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности.

Принадлежность деловой речи к информативным типам объясняет некоторые ее особенности. Укажем на общие черты официально-деловой речи.

Для лексики официально-деловой речи характерно широкое использование терминов или терминизированных (близких к однозначным) специальных средств языка в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских и т.д.). Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам (ВДВ, МЧС, НИИ, ЛДПР, Минфин, Минздрав). Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, надлежащий, настоящий, содеянное и т.п.). К ним относятся устойчивые сочетания: акт гражданского состояния, кассационная жалоба, акт неповиновения.

Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, ряда частиц, слов с суффиксами оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (профессор Васильева, лейтенант Сидорова, врач Антонова).

Прилагательные и причастия часто употребляются в значении существительных (нижеподписавшиеся, отдыхающий, больной), продуктивны краткие формы прилагательных (обязан, должен, необходим, подотчетен).

В деловой речи не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказываний). Вместо указательных местоимений (этот, такой, тот) используются слова настоящий, соответствующий, указанный, нижеследующий и др. Совсем не находят применения в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.).

В сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной – 151.

В официальной речи более употребительна неличная форма глаголов – причастие, деепричастие, инфинитив, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, изъять из употребления).

Форма настоящего времени глаголов выполняет функцию предписания (Предприятия несут ответственность за…).

Форма будущего времени приобретает в контексте оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости: Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г. (то есть, установлены договором).

Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.), а формы совершенного вида употребительны в текстах конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы, постановления, акты, договоры).

Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы рассматриваются прокурором; Перевозка грузов производится).

Синтаксические конструкции насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи, по причине, по линии, на основании (в связи с указанными осложнениями, по причине задержки оплаты, ввиду задержки получения груза, на основании устной договоренности). Эти синтаксические клише – специфическая черта делового стиля. Употребление подобных конструкций необходимо для выражения типовых ситуаций.

Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов).

В целях достижения лаконизма и точности часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты).

Стилистической особенностью деловой речи является также использование косвенной речи. К прямой речи прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мыслей в деловых текстах. В деловой речи преобладает прямой порядок следования главных членов предложения (подлежащее + сказуемое); вынесение обстоятельства или дополнения на первое место служит их подчеркиванию; место согласованного определения – перед определяемым словом, а несогласованного – после определяемого слова; место обстоятельства степени – перед прилагательным, а дополнения – после него; место дополнения – после глагола, в порядке «прямое – косвенное» (передать + что + кому); место обстоятельства образа действия (наречий на –о, -е), меры и степени, причины и цели – перед глаголом-сказуемым (если на них не падает логическое ударение), а обстоятельств образа действия, выраженных иначе, - позади глагола.

С порядком слов связаны отдельные текстовые формулы, например, последовательность расположения «волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок» (приказываю т. Кондратьеву представить отчет 01.02.2009), а не иначе.

В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные. В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане.

Также в официально-деловом стиле используется большое количество обособленных и однородных членов в простых предложениях, так как нужно оговорить множество подробностей (например, в законах).
Особенности языка дипломатических документов


Язык дипломатии весьма своеобразен: у него есть своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Поэтому в языке дипломатии много терминов французского происхождения: атташе – должность или ранг дипломатического работника; коммюнике – официальное правительственное сообщение по вопросам внешней политики; дуайен – лицо, возглавляющее дипломатический корпус, старейший по времени вручения верительных грамот дипломатический представитель высшего ранга; демарш – дипломатическое выступление перед правительством другого государства; агреман – предварительное согласие одной страны на назначение определенного лица в качестве дипломатического представителя другой страны.

К латинскому и греческому языкам восходят такие термины как консул, аккредитование, конвенция, пакт, депозитарий – хранитель подлинного текста международного соглашения.

Есть и русские термины, так как русская дипломатия имеет длительную историю. К ним относятся слова: посол (слово использовано уже в мирной грамоте Новгорода с немцами в 1199 г.), посольство (широко употребительно в Древней Руси), посланник, поверенный в делах, наблюдатель. Некоторые термины дипломатии имеют не те значения, с которыми они употребляются в современном русском языке: протокол – совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении. Общелитературное значение этого слова иное: документ с записью всего происходившего на заседании, собрании, допросе (протокол заседания). Сторона – в международных договорах правительство каждой из договаривающихся стран (Высокие Договаривающиеся Стороны).

В дипломатии употребляются этикетные слова. Правила дипломатической вежливости требуют обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования (господин, принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и другие). Некоторые этикетные слова, как, например, господин, госпожа, перешагнули границы дипломатии и стали широкоупотребительными.

Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и окончания различного рода дипломатических документов. Так, личная нота пишется от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый. а в конце, перед подписью обязательна формула вежливости («комплимент»): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении.

В форме личной ноты было написано примерно в 1680 г. письмо турецкого султана Мухамеда VI запорожским казакам.

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью. В нем преобладают длинные предложения, развернутые периоды с союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными предложениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вводная часть) Устава ООН, в которой только одно предложение, где абзацами, абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты и шрифтом значащие части (цели, субъект договора и т.д.).

Список литературы:

  1. Байкалова О. А. Русский язык. Учебно – методическое пособие. –Челябинск: УралГАФК, 2005.

  2. Байкалова О. А. Русский язык и культура речи. Учебно-методический комплекс для студентов 3-го курса, Челябинск: УралГАФК, 2003.

  3. Голуб И.Б. «Стилистика русского языка», «Айрис-пресс», М. 1997

  4. Кузнецова Н. В. Русский язык и культура речи: Учебник. – 2-е изд. испр. – М. Форум: ИНФРА – М, 2006.

  5. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи./Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М. Просвещение, 1995.

  6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник - М.:1971г.

История формирования официально-делового стиля Официально-деловой стиль речи, сферы его функционирования

Русский язык содержание, обеспечивающее формирование коммуникативной компетенЦИи

Русский язык Оф-дел

/ русский язык Оф.-дел.стиль

1. Общая характеристика официально-делового стиля 4

2. Функции и сфера применения официально-делового стиля 6

3. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности 7

Список использованных источников 18

Современное общество характеризуется интенсивным развитием речевых коммуникаций. Техника рождает новые формы речевой связи, следствием чего становится появление не только новых видов и жанров общения, но и новых учебных коммуникативных дисциплин. ХХ век существенно обогатил состав наук, занимающихся речью.

К ним следует отнести и культуру речи, и стилистику, и прагматику, и речевой этикет, и психолингвистику, и лингвистику текста, и психологию общения и так далее. Большинство дисциплин, введенных в образовательный процесс в рамках общественно-политических, экономических и даже технических специальностей, имеет прямое отношение к филологии или словесным наукам.

Актуальность работы обусловлена той ролью, которую деловой стиль речи играет в современный период, в экономике, политике, других сферах жизни, ее отличием от других форм общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость языкового осмысления текстов, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов.

Цель работы заключается в многоаспектном описании языковых особенностей современной деловой речи, в выявлении ее характерных черт, специфических лингвистических средств выражения.

Целью работы является изучение официального-делового стиля русского языка. Данная целью определяет следующие задачи:

1. Общая характеристика официально-делового стиля

2. Функции и сфера применения официально-делового стиля

3. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности

Объектом курсовой работы является деловая речь: письменная и устная.

Предметом - языковые особенности деловой речи.

В работе использованы труды таких авторов как Васильева А.Н. Введенская А.Н. Павлова Л.Г. Кашаева Е.Ю. Ладанов И.Д. Рахманин Л.В. Стернин И.А. Федосюк М.Ю. Ладыженская Т.А. Михайлова О.А. Николина Н.А. и многих других.

Структурно работа состоит из введения, трех параграфов, заключения и списка использованных источников.

1. Общая характеристика официально-делового стиля

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Официально-деловой стиль отличается устойчивостью и замкнутостью. В нем в большей степени распространены клиширование, штампованность, усугубленная нормированность.

Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно, и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов – содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации.

Различают (согласно разным источникам) по меньшей мере 3 подстиля (разновидности) делового стиля:

1) собственно официально-деловой (канцелярский, как его часто именуют);

2) юридический (язык законов и указов);

При ряде различий эти подстили близки друг к другу по своим основным характеристикам. Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон при особо «этикетной» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность. Но именно в канцелярском подстиле четко и последовательно выражены специфические черты официально-делового стиля в целом.

Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, деловых бумаг и так далее. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения;

2) стандартная форма расположения материала;

3) использование терминологии, номенклатуры, сложносокращенных слов, аббревиатуры;

4) употребление отглагольных существительных, различных словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (по той причине, что…);

5) повествовательное изложение, использование предложений с перечислением;

6) преобладающий принцип его конструирования, прямой порядок слов в предложении;

7) преобладание сложных предложений;

8) отсутствие экспрессивной лексики;

9) он не индивидуален.

2. Функции и сфера применения официально-делового стиля

Официально-деловой стиль характерен для сферы официальных отношений. Он реализуется в основном в письменной речи.

Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.

Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений.

Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

Таким образом, официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма - выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературное произношение.

Таким образом, сфера применения деловой речи может быть представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов.

Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

Воздействующая функция является одной из основных и в дипломатического подстиле. В дипломатическом тексте, поскольку партнеры — два соседних государства или главы этих государств — не находятся в отношении подчинения, в качестве средства воздействия используется именно язык. Поэтому жанры дипломатического подстиля, такие, как нота (официальное обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение по вопросам международного значения), меморандум (дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый, представителю другой страны), дипломатическое письмо, обладают яркими языковыми особенностями.

3. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности

Для лексики официальной речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и так далее). Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и так далее. (Совбез, ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ДЭЗ, ЛДПР, ЯЗ, ЧП, СНГ, ГВМУ МО РФ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал и так далее). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется.

Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и так далее). К ним (вносятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), акт неповиновения, подписка о невыезде и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования.

Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и так далее).

Высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок, в целях совершенствования порядка сборов налогов. В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима), что придает фразе тяжеловесность и порой затрудняет восприятие подобных оборотов.

Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен). Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти - Уголовно-процессуальный кодекс).

Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания). Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и так далее) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и так далее. Совсем не находят применения в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и так далее).

Для характеристики глаголов в официальной речи также важен именной ее строй: это определяет высокую частотность глаголов-связок (является, становится, осуществляется), замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и так далее). В сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной речи - 151. Предписующий характер официально-делового стиля, преобладание в нем констатирующего, описательного типов речи над повествованием, рассуждением определяют его статичность, вытеснение глагольных форм отглагольными существительными.

Среди семантических групп глаголов, представленных в этом стиле, главная роль отводится словам со значением долженствования: следует, надлежит, вменяется, обязуется и отвлеченным глаголам, указывающим на бытие, наличие: является, имеется.

В официальной речи более употребительны неличные формы глаголов - причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и так далее).

Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Предприятия несут ответственность за. ; Наниматель отвечает за имущество (такие глагольные формы времени называют «настоящим предписания»).

Формы будущего времени приобретают в контексте различные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г. (то есть установлены договором. - «Международное право», т. I); Военное командование выделит. (т.е. должно будет выделить. - «Международное право», т. III). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, - будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в течение года. наступит постоянная утрата трудоспособности.

Вполне согласуется с задачами деловой речи и функционирование форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь - прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и так далее): Финляндия подтверждает, что она возвратила СССР область. («Международное право», т. I); Мы, нижеподписавшаяся комиссия. осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (Акт).

Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.). Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию (Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; организовали, оплатили, завершили и так далее).

Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено. Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений; Срок выполнения заказа продлевается при условии. ).

Синтаксические конструкции в официальной речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи с, по линии, на основании и др. (в целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения). Эти синтаксические клише - специфическая черта официально-делового стиля. Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и упрощают составление типовых текстов.

В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет, доказывает). В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане.

Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов, где это мотивировано целевым заданием - оговорить обусловленность правовой нормы). Характерной чертой деловой речи является также употребление инфинитивных и безличных предложений со значением долженствования.

В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными).

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

В оформлении текстов официально-делового стиля большую роль играют абзацное членение и рубрикация, реквизиты - постоянные элементы содержания документа: наименования, даты, подписи, а также принятое для данного документа графическое оформление. Все это имеет первостепенное значение в делопроизводстве, свидетельствует о грамотности составителя документов, его профессионализме и культуре.

1Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации речи. Выделяются три вида: 1) документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу (паспорт, свидетельство о браке, о рождении, аттестат зрелости, диплом); 2) документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства их использования составляемые по определенному образцу (ноты, договоры и так далее); 3) документы, не требующие при их составлении обязательной заданной формы (протоколы, постановления, отчеты, деловые письма). Впрочем, и для этих видов деловых бумаг разработаны определенные стандарты, которые облегчают делопроизводство.

Многообразие жанров в официально-деловом стиле дает основание выделить в его составе официально-документальные и обиходно-деловые жанры; в первых представлены особенности языка дипломатии, законов, во вторых - служебной переписки, деловых бумаг. Отметим языковые черты официальных документов, принадлежащих к разным жанрам.

Язык дипломатических документов весьма своеобразен: у него есть своя терминология (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция), некоторые термины исконно русские (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол, известное нам в его общеупотребительном значении (протокол собрания - документ с записью всего происходившего на собрании, ср. протокол допроса - точное отражение вопросов и ответов), в речи дипломатов получает иной смысл: это «совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении».

Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева. Его Высочество, Его Превосходительство и так далее).

Выработаны строгие формы начала и окончания различных документов. Например, личная нота должна быть написана от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью, обязательна формула вежливости («комплимент»): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении.

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.

Лексика таких важных документов не лишена некоторой высокопарности, что определяется содержанием текста. Возвышенное звучание речи вполне закономерно в подобных случаях. Так пишутся ноты правительств, международные договоры и так далее Однако в ряду законодательных документов немало и таких, которые отличаются сухим, даже скучным языком. Такую репутацию ему создает употребление специальных слов и выражений, так называемых канцеляризмов (жилплощадь, проживает, зачислить на работу, предоставить отгул (отпуск), завизировать, заслушать, надлежащий, по истечении срока, в установленном порядке, вступить в законную силу и так далее). Этот стиль изобилует стандартными формулировками, множеством повторов, что также функционально обусловлено.

Повторяемость ситуаций, рассматриваемых в законодательных документах, ведет к стандартизации способов выражения, это накладывает печать и на морфологию этого подстиля. Для него характерно частое использование отыменных предлогов (в целях, за счет, в деле, в области), которые, как правило, «тянут» за собой отглагольные существительные (достижение, урегулирование, взыскание, установление, обжалование, дознание и др.). Кроме отглагольных существительных, здесь частотны и личные, то есть существительные, обозначающие названия людей по их действиям, социальным долям, иным признакам: усыновитель, свидетель, задержанный, отдыхающий, клиент, абитуриент, покупатель, посетитель, зритель, пассажир и так далее Все эти и подобные слова получают негативную оценку за пределами официально-деловой речи как типичные канцеляризмы, здесь же потребление их оправдано, они выполняют стилеобразующую функцию.

Для языка законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Это объясняет обилие глаголов страдательного залога (ср. Дом. строится акционерным обществом «Тема»; стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Из других глагольных форм здесь особенно употребительны инфинитивы: они нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ (обеспечить своевременную выплату зарплаты; восстановить в должности; отчитаться. отказать).

Для синтаксиса законодательных документов характерно преобладание сложных предложений; в сложноподчиненных обычны придаточные условные. Здесь много условно-инфинитивных конструкций, что определяется целевым заданием - говорить обусловленность правовой нормы, а также тем, что законы не имеют обратной силы.

В законодательном языке выработался тип предложения, связанный с особой композицией текста законов. В таких случаях важную роль играет рубрикация, отражающая композиционную структуру текста. Простейшей рубрикой является абзац, который служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Абзац всегда внутренне замкнутая деловая единица.

Характерной чертой законодательного подстиля является употребление специальных сочинительных союзов: а равно, равно как, а также, как. так и. Здесь отмечается преимущественное использование косвенной речи (прямая речь возможна только тогда, когда дословно цитируются законодательные акты, а также в устной судебной речи адвокатов, прокуроров и других членов суда).

Способ изложения в законодательном подстиле - директивный.

Язык административно-канцелярского подстиля заслуживает особого внимания, так как знание его важно для каждого гражданина, поскольку такие деловые бумаги, как заявление, расписка, объяснительная записка и многие другие, постоянно сопровождают нас в работе и даже на отдыхе. Умение написать нужную «бумагу» является неотъемлемой чертой грамотности, культуры речи человека. Однако назначение административно-канцелярского подстиля шире, чем составление обиходно-деловой документации. Сфера функционирования канцелярского подстиля - это административно-ведомственные отношения, с которыми связаны различного рода канцелярии, ведающие служебной перепиской, оформлением документации. У административно-канцелярского подстиля две функции: информационно-содержательная (повестка, объявление) и организационно-регулирующая (распоряжение, приказ, деловая переписка). Административно-канцелярский подстиль включает в себя много жанров. К ним относятся так называемые подзаконные (то есть издаваемые на основании и во исполнение законов) документы, выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения), и договорные документы, а также различная канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка и так далее

Административно-канцелярские документы выделяются на фоне других деловых текстов некоторыми особенностями в использовании языковых средств.

Лексика этой документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и так далее), обращение к которой обусловлено ситуацией. Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений (Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция. Открытое акционерное общество (ОАО), Московская товарная биржа и др.); наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа &nbso;– «секретно», «срочно», «лично»), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и так далее